حاصل الطرح
د.ك4.00
لهذا أقسم بقاموس المعين من الإسبانية إلى العربية -في نسخته الإلكترونية، لا المطبوعة، لأن النسخ المطبوعة غلافها أملس وفيليبي لا يحب الأشياء الملساء- وبالمثل بقاموس الأكاديمية الملكية الإسبانية، وبكلّ قواميس الإسبانية التشيلية التي اطّلعتُ عليها، وأيضاً بقاموس «الفولي»، الذي بعد تفكير لن أقسم به لأنه ليس موجوداً، أقسم إنني لم أعانِ قطّ كما عانيتُ أثناء ترجمة هذه الرواية، وبالأخصّ في فصول فيليبي الذي أتحدّث مثله الآن بقصد ودون قصد… فيليبي أنتَ فعلاً «البابا». علّمتني أموراً لم أتعلّمها عن الترجمة وعن الكتابة والبشر. شكراً لك. «شوك-ران» مقسّمة إلى مقطعين صوتيين كما تُحبّ لأنها كلمة منوّنة. هذه الترجمة مُهداة إليك. هذه الترجمة مهداة إلى فيليبي أرّابال. أرّابال براء عليها شدّة. هذه الترجمة مهداة إلى فيليبي أرّررررررابال!لماذا أكتب هذه الكلمة؟ لماذا وضعت كل هذه الحواشي في رواية صغيرة؟ أفعل كلّ هذا من أجل القرّاء والترجمة. أفعل كل هذا من أجل القرّاء والترجمة… لن أردّدها ستّ عشرة مرة كما ترددت عبارة كونسويلو «أفعل كلّ هذا من أجلك» في ذهن إيكيلا. لن أفعل هذا لكيلا يظنّني القارئ أو الناشر -أجل، الناشر- مجنوناً… لكن، على كلّ حال، اليوم الموافق 24 نيسان 2021 أضع العبارة الأخيرة في هذا الكتاب، قبل أن أنتقل إلى الترجمة التالية، وها أنا ذا أردّدها: «ناقص واحد، ناقص واحد، ناقص واحد…».
اسم المؤلف : اليا ترابوكو ثيران
اسم المترجم : محمد الفولي
دار النشر : ممدوح عدوان
متوفر في المخزون
المراجعات
لا توجد مراجعات بعد.